Considering user request
The user shared a Chinese sentence that translates to "He used his performance to tell everyone: I have a big heart," which implies being composed under pressure. It's not a coding request; they might want rewriting, polishing, or even a translation. I'll need to clarify their intentions.
To help, I could offer options like alternative phrasings in various tones and English translations, specifically six variants that could fit different contexts. Keeping it concise is key!
给你几种改写,按不同语气可选:
- 简洁有力:用表现证明自己——大心脏选手。
- 热血解说:关键时刻站出来,用行动告诉所有人:他就是大心脏!
- 文艺一点:在压力与喧嚣中,他以稳定与果敢,写下“大心脏”的注脚。
- 新闻稿风:在高压之下依旧稳健发挥,他用表现诠释了何为“大心脏”。
- 社媒标题:他不只稳,他是关键先生!
- 赛后引语:压力来了?正合我意。
英文翻译(口语):

- He showed it with his performance: he’s clutch.
- Under pressure, he proved he’s got ice in his veins.
需要用于解说、标题还是文案?告诉我场景和对象,我再定制几版。
